Truyện thật ngắn của tác giả Mona Gardner do Trương Mỹ-Vân (ĐK 67) dịch.
.
.
.
BUỔI DẠ TIỆC
....
Tác-giả: Mona Gardner
Người dịch: Trương Mỹ-Vân
.
Lời người dịch: Bà Mona Gardner
(1900-1981) là một văn-sĩ Mỹ sinh tại Seattle, tiểu-bang Washington. Bà
thường chọn những quốc gia bà đã viếng thăm như Ấn-độ, Mã-Lai, Thái-Lan và
Hương-Cảng làm bối cảnh trong hầu hết các tác phẩm của bà.
Truyện
ngắn "Buổi Dạ Tiệc" sau đây được dịch từ nguyên tác "The Dinner
Party", một đoản văn điển hình của loại truyện thật ngắn, một trong những
khuynh hướng truyện ngắn hiện đại, trong đó tác giả chỉ xử dụng những chi tiết
thật cần thiết có liên quan đến cốt truyện để xây dựng một bố cục ngắn gọn...
.
Truyện xảy ra tại Ấn-độ lúc quốc gia này còn là thuộc địa
Anh, trong buổi dạ tiệc tại tư gia một vị tùy viên ngoại giao thuộc tòa đại sứ
Anh. Thực khách gồm các vị tướng lãnh quân đội, các nhân viên
trong ngoại giao đoàn và một nhà sinh-vật-học người Mỹ. Tất cả
quây quần quanh bàn tiệc trong phòng khách khang trang của một ngôi biệt thự
sang trọng tại thủ đô Ẩn-độ. Sàn nhà lát đá cẩm
thạch, trần nhà để trống ngoại trừ những cây cột kèo chống đỡ mái ngói và cửa
phòng ăn mở rộng thông ra mái hiên bên ngoài.
.
Trong lúc mọi người đang
trò chuyện, một thiếu nữ người Anh và một vị trung tướng tranh luận về một đề
tài sôi nổi. Thiếu nữ cương quyết bảo rằng phụ nữ ngày nay là những
người cương nghị, đầy tánh tự chủ, nhưng vị trung tướng khăng khăng cho rằng
đàn bà vẫn là những kẻ yếu đuối, rụt rè, chỉ cần thấy bóng dáng một chú chuột
nhắt lấp ló sau kẹt tủ là đã nhảy tuốt lên ghế lên bàn kêu la ầm ỹ!
.
Vị trung tướng cao
giọng:
- Đàn bà bao giờ
cũng thế. Hễ có chuyện gì sợ hãi là chỉ biết la hoảng lên mà
thôi. Còn đàn ông thì khác. Dẫu run sợ đến đâu họ
vẫn bình tĩnh hơn đàn bà. Chính tánh tự chủ này
mới là điều quan trọng.
.
Nhà sinh vật học người
Mỹ nãy giờ yên lặng theo dõi nhưng không hề góp phần vào cuộc tranh luận
này. Vừa lúc đó, ông ta liếc nhìn bà chủ nhà và thấy diện mạo bà
đổi khác, đôi mắt trừng trừng nhìn thẳng và nét mặt bà bỗng dưng đanh
lại. Bà ra dấu gọi cậu bé giúp việc lại gần, thì thầm vào tai nó
điều gì không rõ, chỉ thấy nó trố mắt kinh ngạc và tức tốc chạy ra khỏi phòng.
.
Tất cả đám thực khách
không ai để ý đến điều này ngoại trừ nhà sinh vật học. Phút chốc cậu bé giúp việc trở lại, mang theo dĩa sứ đựng đầy sữa đặt ngoài mái
hiên.
Điều này khiến nhà sinh
vật học giật nẩy mình. Ở Ấn-độ, người ta rót sữa vào dĩa với một mục đích duy
nhất: để làm mồi cho rắn hổ mang. Ông
nhìn lên trần nhà, nơi rắn thường hay trốn nhưng không thấy gì. Ngay
cả ba góc phòng cũng trống trơn và trong góc phòng còn lại, đám gia nhân đang
chuẩn bị dọn món ăn kế tiếp. Ông biết chỉ còn một chỗ
duy nhất trong phòng là dưới bàn tiệc.
.
Phản ứng tự nhiên nhất
của nhà sinh vật học là nhảy lùi về phía sau, chạy ra khỏi bàn tiệc và hô hoáng
lên để đám thực khách biết, nhưng ông thừa hiểu rằng làm như vậy sẽ gây náo
động và chỉ khiến con rắn hoảng sợ, cắn ẩu những người chung quanh mà
thôi. Bằng một giọng hùng hồn, ông bảo đám thực khách:
.
- Tôi muốn thử xem
ai là người có tánh tự chủ nhất trong bàn tiệc này. Vậy
bây giờ tôi bắt đầu đếm từ một tới ba trăm. Trong khoảng thời gian
đó mọi người phải ngồi yên. Ai nhúc nhích sẽ bị phạt
ba trăm ru-pi tiền Ấn-độ. Nào, sẵn sàng chưa? Tôi bắt đầu nhé!
.
Tất cả đám hai mươi thực
khách ngồi yên như tượng đá trong lúc nhà sinh vật học đếm đến số hai trăm tám
mươi. Bỗng qua khoé mắt, ông ta thấy một con rắn hổ mang từ dưới
gầm bàn tiệc hiện ra và bò thẳng đến dĩa sứ đựng đầy sữa ngoài mái hiên. Mọi
người sợ hãi rú lên khi thấy ông chạy đến đóng ập cửa kính lại.
.
Lúc bấy giờ chủ nhà mới
lên tiếng:
- Ban
nãy trung tướng nói đúng đấy. Chúng ta vừa chứng kiến
một gương bình tĩnh hiếm có của phái nam.
Nhưng nhà sinh vật học
vội quay sang hỏi bà chủ nhà:
- Hãy
khoan! Thưa bà, ban nãy tại sao bà biết có con rắn hổ mang trong
phòng?
Với nụ cười yếu ớt nhưng
cũng đủ làm rạng rỡ gương mặt, bà Wynnes nhẹ đáp:
- Vì lúc
đó con rắn đang bò ngang chân tôi...
...
Trương Mỹ-Vân (ĐK 67) dịch