(Nguồn: Internet)
.
.
.
Lời Vĩnh Biệt - Bùi Giáng dịch
.
.
Thơ Guillaume Apollinaire
.
L'ADIEU.
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souvients-toi que je t'attends ....
Lời Vĩnh Biệt - Bùi Giáng dịch
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đuợc nữa
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đuợc nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó .
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó .
.
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ chẳng nhìn nhau trên đất nữa
Hương thời gian nhành thạch thảo tí hon
Và nhớ nhé ta đợi chờ em nhé....
Chúng ta sẽ chẳng nhìn nhau trên đất nữa
Hương thời gian nhành thạch thảo tí hon
Và nhớ nhé ta đợi chờ em nhé....
.
(Bùi Giáng dịch).
.
(sưu
tầm)
(post
lại)
.MÙA THU CHẾT
THƠ: APOLLINAIRE
(BÙI GIÁNG DỊCH)
NHẠC: PHẠM DUY
(BÙI GIÁNG DỊCH)
NHẠC: PHẠM DUY
TIẾNG HÁT: ELVIS PHƯƠNG.
.